Lagu asal Banyuwangi ini sedang tenar belakangan ini. Pertama kali dibawakan oleh penyanyi lokal pendatang baru bernama Syahiba. Meski namanya belum terlalu dikenal, namun video klip resmi single “Ngomong Apik-Apik” yang dirilis dua bulan lalu ini bisa tembus 1 juta penonton di Youtube. Sesuatu yang jarang terjadi dengan persaingan yang untuk jaman sekarang lebih banyak dikuasai oleh artis papan atas, seperti Nella Kharisma dan Via Vallen.
Lirik lagunya sendiri bercerita tentang seorang wanita yang cintanya dikhianati oleh kekasihnya. Padahal segala sesuatunya sudah ia lakukan. Ia heran kenapa masih saja belum cukup untuk pria yang ia sayang. Malah sebaliknya, si pria memilih untuk menggandeng wanita lain. Ia pun mencoba berbicara baik-baik, meminta maaf jika memang ia pernah tanpa sengaja berbuat salah, sekaligus berpamitan untuk pergi dari hidup si pria tersebut.
Terjemahan Lirik Lagu Vita Alvia – Ngomong Apik Apik
Berikut ini lirik lagu “Ngomong Apik Apik” ciptaan Wawan Dapoer dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Versi teks yang digunakan adalah versi Vita Alvia. Beberapa bagian lirik mungkin mengalami perubahan untuk menyesuaikan dengan makna lagu yang bersangkutan. Beberapa versi video klip (jika ada) dapat disimak di bagian akhir artikel. Selamat bernyanyi!
Paran baen hang dijaluk
apa saja yang diminta
Yo wis isun turuti
ya sudah aku turuti
Akeh hang riko karep
banyak yang kamu inginkan
Yo wis isun lakoni
ya sudah aku lakukanSak mendi seh gedine dunyo
seberapa besarnya dunia
Nong pikir riko
di pikiranmu
Kadung mulo sing tau cukup
kalau memang tidak pernah cukup
Nafsu ring dodo
nafsu di dadaMestine welas ning ati biso ndudui dalan
seharusnya cinta di hati bisa menunjukkan jalan
Dudu malah gawe riko suyo lali lalian
bukan malah membuat kamu semakin melupakan
Dumeh mergo isun hang welas riko gampangno
lupa diri karena aku yang cinta kamu gampangkan
Suwi-suwi perih nong batin hang isun roso
lama-lama perih di batin yang ku rasaIsun ngomong apik apik
aku bicara baik-baik
Nawi sing biso maning ngaboti riko
tapi tidak bisa lagi memberatkanmu
Paribasan isun tau
peribahasa aku tahu
Ono salah luput nong riko, njaluk sepuro
ada salah khilaf kepadamu, (aku) minta maafNawi mulo wis dalane, cukup semene
kalau memang sudah jalannya, cukup sampai di sini
hoo ooo ooo ooo cukup semene
hoo ooo ooo ooo cukup sampai di siniMestine welas ning ati biso ndudui dalan
seharusnya cinta di hati bisa menunjukkan jalan
Dudu malah gawe riko suyo lali lalian
bukan malah membuat kamu semakin melupakan
Dumeh mergo isun hang welas riko gampangno
lupa diri karena aku yang cinta kamu gampangkan
Suwi-suwi perih nong batin hang isun roso
lama-lama perih di batin yang ku rasaIsun ngomong apik apik
aku bicara baik-baik
Nawi sing biso maning ngaboti riko
tapi tidak bisa lagi memberatkanmu
Paribasan isun tau
peribahasa aku tahu
Ono salah luput nong riko, njaluk sepuro
ada salah khilaf kepadamu, (aku) minta maafNawi mulo wis dalane, cukup semene
kalau memang sudah jalannya, cukup sampai di sini
hoo ooo ooo ooo cukup semene
hoo ooo ooo ooo cukup sampai di siniIsun ngomong apik apik
aku bicara baik-baik
Nawi sing biso maning ngaboti riko
tapi tidak bisa lagi memberatkanmu
Paribasan isun tau
peribahasa aku tahu
Ono salah luput nong riko, njaluk sepuro
ada salah khilaf kepadamu, (aku) minta maafNawi mulo wis dalane, cukup semene
kalau memang sudah jalannya, cukup sampai di sini
hoo ooo ooo ooo cukup semene
hoo ooo ooo ooo cukup sampai di sini
Video klip versi Vita Alvia:
Versi Syahiba:
Versi Suliyana:
Oke, kami tidak menyediakan link download MP3-nya ya. Silahkan cari di Google atau di situs-situs sebelah 🙂
Aneh utk terjemahan lirik “ngaboti” jadi “memberatkan”. Kalo secara letterlux emang bener… tapi dalam bahasa indonesia kan “memberatkan” artinya “menambahkan beban”, jadi ya gak cocok… yg lebih tepat “ngaboti” artinya “berharap”.
Wah ternyata banyak kesalahan terjemahannya…
Tau artinya pernah, bukan tahu
Paribasan = seumpama, bukan peribahasa
Gampangno = remehkan
Nawi = mungkin, bukan tapi atau kalau
terima kasih ya buat koreksinya